Koľko hodín denne by mali spať deti podľa veku? Tu je odpoveď pre všetkých rodičov
Aká doba spánku je pre deti optimálna podľa veku?

Rozprávky ako také, ich obsah, charaktery postáv i dejová línia, sú silne ovplyvnené tradíciami, náboženstvom a hodnotami jednotlivých národov. Z generácie na generáciu takýmto spôsobom prenášajú hlboké vedomosti, morálne, sociálne a politické ponaučenia. Zároveň sprostredkovávajú kultúrne tradície, pomáhajú rozvíjať morálku a vieru, rozvíjajú charakter a postoj k vlastnej kultúre. I keď každý geografický región má svoje vlastné ľudové rozprávky a rozprávky, ktoré považuje za „svoje vlastné“, určité motívy sa opakujú v mnohých kultúrach a časových obdobiach vzhľadom k ich univerzalite. Sú to napríklad témy, ako je zápas dobra a zla, láska a nenávisť, odvaha a zbabelosť, láskavosť a krutosť.
Rozprávky vychádzajú z bežnej ľudskej skúsenosti a práve preto sa objavujú v podobných formách na rôznych kontinentoch aj v rôznych kultúrach. Môže to byť spôsobené aj šírením príbehov ústnou formou - ľudia opakovali rozprávky, ktoré počuli v cudzích krajinách, tzv. „migrácia rozprávok“.
Rozprávky zvyčajne nadobúdajú svoj vlastný charakter tým, že sa prispôsobujú regionálnym zvyklostiam, tradíciám, kultúre. Zároveň sa časom menia vplyvom vyvíjajúcej sa kultúry, zmien spoločenských a politických podmienok. Ako sa spoločnosť vyvíja, vyvíjajú sa aj rozprávky, aby boli relevantné k danému obdobiu. Je medzi nimi recipročný vzťah: kultúra ovplyvňuje rozprávky a rozprávky ovplyvňujú kultúru.
Napriek rozdielnosti kultúr a geografickej vzdialenosti je možné obmedziť jednotlivé témy rozprávok na jeden zjednodušený „monomýtus“ – „Hrdina sa vydáva z bezpečného prostredia domova do sveta plného nebezpečenstva a zázrakov, aby dosiahol víťazstvo a vracia sa domov.“
Podľa jednotlivých regiónov a kultúr platí, že jedna rozprávka nemá len jeden význam a jednu interpretáciu. Je to spôsobené rozdielnym spôsobom myslenia a vnímania sveta, napr. Európania majú individuálny model myslenia, zatiaľ čo obyvatelia Ázie uprednostňujú sociálne orientované interpretácie. Európania akceptujú postavy z rozprávok, ktoré porušujú sociálne pravidlá a naopak, v Ázii uprednostňujú postavy, ktoré tieto sociálne pravidlá dodržiavajú. Práve z toho vychádzajú rozdiely v interpretáciách tej istej rozprávky. Napríklad americká Popoluška zdôrazňuje hodnotu feminizmu, európska Popoluška hodnotu vytrvalosti a trpezlivosti, turecká Popoluška hodnotu vernosti a pod.
Ako sa jeden motív príbehu prelína medzi kultúrami na celom svete je možné ukázať už na spomínanej rozprávke o Popoluške. Z vedeckých výskumov vyplýva, že existuje až 3000 verzií tejto rozprávky. Hoci mnohé z nich sa v rôznych krajinách volajú rozdielne, pri ich čítaní hneď spoznáte známe črty tohto príbehu. Medzi ne patrí napríklad grécka Sirota, thajská Kao a zlatá rybka, kambodžská Angkat, španielska Malá zlatá hviezdička, filipínska Abadeha, mexická Adelita, indonézska Krokodílí dar, slovanská Sestra a mesační bratia, atď.
Ak sa o týchto príbehoch chcete dozvedieť viac, prečítajte si ďalšiu časť blogu, v ktorej vám jednotlivé varianty postupne priblížime.
Aj v aplikácii Readmio však nájdete niekoľko verzií Popolušky - skúste si napríklad s deťmi prečítať tú vietnamskú a hľadať v nej podobnosti či rozdiely oproti tej európskej.
Zdroje:
https://www.craftymomsshare.com/p/fairy-tales-from-different-cultures.html?m=1
https://learnincolor.com/multicultural-retellings-of-fairy-tales.html
https://edsitement.neh.gov/lesson-plans/fairy-tales-around-world
Boyden, Matthew. Opera: the Rough Guide. 1997.
"Cinderella: A Timeless Tale from Many Lands." Austin Lyric Opera.
"The Composition of LA CENERENTOLA." Dayton Opera.
"Gioacchino Rossini, a Very Brief Biography." from Opera World's website Opera Broadcast Booth.
Heiner, Heidi Anne. "SurLaLune Annotated Fairy Tales: History of Cinderella." 2000.
Lucas, Jennisen. "If the Shoe Fits: An Annotated Bibliography on the Popular Tale of Cinderella."
